Oswiadczenie o znajomosci jezyka angielskiego

Tłumaczenie ustne to przekład, który ułatwia komunikację pomiędzy dwoma rozmówcami, którzy nie porozumiewają się w ostatnim jednym języku. Tłumaczenie ustne przenosi się na bieżąco, co świadczy, że tłumacz nie ma czasu sprawdzać słów w słowniku, czy dziwić się nad sensownością wypowiedzi. Trzeba okazać się dużą uwagą i refleksem, żeby przekład był poważny oraz nie tracił sensu, który rozmówca chce przekazać.

Najpopularniejsze jest tłumaczenie konferencyjne, które daje się podczas publicznych wystąpień. Często, oficjalne spotkania referowane są równocześnie na kilkoro języków - w zależności od tego jakim językiem podają się referenci i słuchacze, czy w jakich krajach podejmuje się transmisja na żywo.

Tłumaczenie ustne w Warszawie wyróżniają się na tłumaczenia symultaniczne - czyli takie, które zakłada się na bieżąco, tłumaczenia konsekutywne - z przekładem liczy się aż prelegent skończy uwaga i ogląda się ją z dopłatą specjalnego zapisu, tłumaczenia szeptane - gdy podczas wystąpień wykazuje się wypowiedź dla jednej osoby, siedząc blisko niej. Istnieją także przemówienia sądowe. Podczas nich przekaz jest określany na obecnie na sali sądowej, a wtedy świadczy, że konieczny jest status tłumacza przysięgłego. Często też tłumacz pomaga wybranej osobie podczas wyjazdu zagranicznego, gdzie pracują się spotkania biznesowe/negocjacyjne i potrzebny jest przekład.

Większość tłumaczy ustnych zrzeszona jest w towarzystwach, które nie tylko podnoszą prestiż, lecz jednocześnie oferują produkty szkoleniowe, czy wskazują nauki w których można podnosić kwalifikacje. Z usług takich osób chętnie korzystają oficjalne komisje, ONZ, Trybunał Sprawiedliwości, Parlament, Komisja Europejska. Są to pewność, że kobiety, które pracują tłumaczenia, gwarantują wysoki poziom przekładu, a i dokładność.